هنا مرّ الزمن… وهنا بقيت الذاكرة
قراءة شاعرية في صورة من العرائش سنة 1920، بين الرمل والبحر والجنود وذاكرة المكان التي لا تموت.
العربية
هنا، على هذه الرمال التي عانقت أقدامًا رحلت، وبين هذه المباني التي خنقت شهقات الزمن، وقفت الجموع ذات يوم في عام 1920، تهتف لقسمٍ لا يزال صداه يتيه بين أمواج الأطلسي. جنود بملابس داكنة، ووجوه تخفي وراءها مزيجًا من الولاء والخوف، جاؤوا ليشهدوا لحظة من التاريخ، لحظة لم تكن تعلم أنها ستتجمد في صورة، ثم تذوب ببطء في طيات النسيان.
ولكن، هل ينسى المكان ذاكرته؟
اليوم، بعد أكثر من قرن، تتغير الوجوه، وتتبدل الألوان، وتُفرش الأرض برخامٍ ناعم بدلًا من الرمل، وتتحول الساحة إلى واحة تعج بالحياة. أشجار باسقة تحرس المكان، وأعلام ترفرف فوقه كأنها تحاول أن تحكي قصة أخرى... قصة مدينة لم تستسلم للوقت، بل قاومته، تغيرت وتلونت، لكنها لم تفقد روحها.
هكذا هو الزمن، لا يمحو، بل يعيد تشكيل الأشياء، يبدل الملامح، لكنه يترك أثره في زوايا الذاكرة، في الحجارة، في النسمات، في نظرات العابرين الذين لا يدركون أن خطواتهم تتقاطع مع ظلال من رحلوا.
أيها المكان... ماذا تخبئ لنا بعد؟ 🤍
Français
Ici, sur ce sable qui a embrassé des pas aujourd’hui disparus, entre ces bâtiments qui ont retenu les soupirs du temps, des foules se tinrent un jour, en 1920, criant pour un serment dont l’écho semble encore errer parmi les vagues de l’Atlantique. Des soldats aux vêtements sombres, des visages dissimulant un mélange de loyauté et de crainte, étaient venus assister à un instant d’histoire, un instant qui ignorait encore qu’il allait se figer dans une image, puis fondre lentement dans les plis de l’oubli.
Mais un lieu oublie-t-il vraiment sa mémoire ?
Aujourd’hui, plus d’un siècle plus tard, les visages changent, les couleurs se transforment, le sol se couvre d’un marbre doux à la place du sable, et la place devient une oasis pleine de vie. De grands arbres veillent sur l’espace, des drapeaux flottent au-dessus de lui comme s’ils tentaient de raconter une autre histoire... celle d’une ville qui ne s’est pas rendue au temps, mais qui lui a résisté ; une ville qui a changé, qui s’est colorée, mais qui n’a jamais perdu son âme.
Ainsi va le temps : il n’efface pas, il recompose. Il modifie les traits, mais laisse son empreinte dans les angles de la mémoire, dans les pierres, dans les brises, dans les regards des passants qui ne savent pas toujours que leurs pas croisent les ombres de ceux qui sont partis.
Ô lieu... que nous caches-tu encore ? 🤍
Español
Aquí, sobre estas arenas que abrazaron pasos que ya se fueron, entre estos edificios que ahogaron los suspiros del tiempo, se reunieron un día, en 1920, multitudes que clamaban por un juramento cuyo eco todavía parece perderse entre las olas del Atlántico. Soldados con ropas oscuras, rostros que ocultaban una mezcla de lealtad y miedo, acudieron para presenciar un instante de la historia, un instante que no sabía que quedaría congelado en una imagen para luego disolverse lentamente en los pliegues del olvido.
Pero, ¿acaso un lugar olvida su memoria?
Hoy, más de un siglo después, los rostros cambian, los colores se transforman, el suelo se cubre de suave mármol en lugar de arena, y la plaza se convierte en un oasis lleno de vida. Altos árboles custodian el lugar, y las banderas ondean sobre él como si intentaran contar otra historia... la historia de una ciudad que no se rindió al tiempo, sino que lo resistió; una ciudad que cambió y se llenó de color, pero nunca perdió su alma.
Así es el tiempo: no borra, sino que vuelve a dar forma a las cosas. Cambia los rasgos, pero deja su huella en los rincones de la memoria, en las piedras, en la brisa, en las miradas de los transeúntes que no siempre saben que sus pasos se cruzan con las sombras de quienes se fueron.
Oh lugar... ¿qué nos ocultas todavía? 🤍
Localisation exacte : Place de la Libération
La scène évoquée dans cet article renvoie à la Place de la Libération, l’un des espaces centraux et historiques de Larache, anciennement lié à la mémoire urbaine de la ville pendant la période du Protectorat.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire