dimanche 29 novembre 2009

Larache en el imaginario cartográfico europeo (siglos XVI–XIX)

Larache en el imaginario cartográfico europeo (siglos XVI–XIX)
De los mapas de Blanco y Blaeu al plano de San-Germán, y las representaciones del «puerto inasible» en la literatura alemana y neerlandesa


1 – Introducción metodológica

Desde el auge de las grandes exploraciones, Larache se erigió en un punto neurálgico de la articulación mediterráneo-atlántica: un puerto «difícil de someter» para los portugueses, luego foco de rivalidad entre españoles, ingleses, neerlandeses y la piratería berberisca. Esta condición generó un rico corpus cartográfico europeo entre los siglos XVI y XIX, en el que la necesidad militar (reconocer batimetrías y defensas) se entrelaza con el afán retórico de plasmar la ciudad como «frontera última» del mundo cristiano. El presente estudio analiza una muestra significativa de ese acervo —desde la carta holandesa de Blaeu de 1665 y la vista alemana grabada en Núremberg en 1615, hasta el plano español de San-Germán (1610) y sus reelaboraciones francesas decimonónicas— junto con relatos de viajes alemanes y neerlandeses que cimentaron la imagen del «puerto inasible».


2 – Primera fase: de los bocetos ibéricos al «control» neerlandés

  1. Cartografía española temprana (mapa atribuido a Blanco) y la huella de Antonelli
    – Tras la cesión pacífica de Larache a la Corona española (20 de noviembre de 1610), el ingeniero italo-español Bautista Antonelli levantó el primer plano defensivo integral que enlazaba la alcazaba con los fuertes de “Santa María” y “San Antonio”. En su informe de marzo de 1611 describía la ciudad como «muros vetustos a integrar en un muro hexagonal nuevo».
    – La estampa alemana impresa en Núremberg en 1615 muestra el escenario tras el refuerzo de las murallas: un triángulo de baluartes que convierte el puerto en un «bastión flotante».

  2. Blaeu y la visión neerlandesa de Larache
    – El Atlas Maior de Joan Blaeu (Ámsterdam, 1665) ofrece una panorámica del litoral atlántico marroquí donde “Larrache” se inscribe al filo de la costa con la silueta de un navío mercante, marcando la ruta holandesa por aguas todavía nominalmente españolas.
    – Esta carta refleja el tránsito de la función cartográfica: de herramienta de asedio ibérica a guía de navegación comercial protestante, en la que la ciudad aparece como «posible fondeadero» más que como «espina católica».


3 – Segunda fase: el plano de San-Germán (1610-1618) y la reescritura del espacio

Tras la ocupación pacífica, el marqués de San-Germán obtuvo licencia real para edificar un cinturón fortificado que uniera los baluartes y asegurara el pozo del sureste. Las obras concluyeron en 1618, pero la presión militar marroquí llevó a demoler tramos de la muralla en 1668 para acortar la línea defensiva.
El plano remitido al Consejo de Guerra refleja tres operaciones clave:

  • Desviar el río Lukus para convertirlo en foso natural.

  • Integrar la alcazaba meriní en un sistema de baluartes angulados.

  • Sustituir la mezquita por un convento-iglesia como «pivote espiritual» de la guarnición.


4 – Representaciones alemanas y neerlandesas del «puerto inasible»

  1. Alemana: del grabado de Núremberg a los viajeros decimonónicos
    – El grabado de 1615 titulado Alarache, die unbezwungene Festung («Larache, la fortaleza invicta») magnifica la altura de los muros y la artillería, subrayando un poderío que, paradójicamente, se logró sin asedio directo sino mediante estratagema diplomática.
    – En el siglo XIX, el viajero alemán Johann Schultz (1856) describe Larache como «espectáculo de defensas cubiertas por hiedra marroquí», perpetuando la metáfora del bastión aun tras el fin del dominio español.

  2. Neerlandesa: del atlas de Blaeu a los diarios de “Ewart”
    – En la explicación marginal de Blaeu se advierte que «el navío solo entra con piloto marroquí experto», subrayando los riesgos del bajo fondo y las barreras. Esa imagen persiste en los derroteros holandeses del XVII.
    – En 1829, el marino neerlandés Frederik Ewart anota la impresión de «una torre trilobulada con forma de media luna otomana», trasladando el discurso desde «fortín español» a «relicto oriental» propio del romanticismo europeo.


5 – Conclusión: del mapa de asedio al plano museístico

Época Función cartográfica Imagen de Larache Finalidad discursiva
1610-1630 Planos de ingeniería españoles «Puerto imperial que debe fortificarse» Integrar la ciudad en la defensa costera
1615-1665 Grabados alemanes y mapas holandeses «Fortaleza legendaria / puerto codiciado» Propagar influencia política o ambición comercial
1800-1890 Atlases y diarios de viaje «Ruina romántica / confluencia cultural» Curiosidad orientalista y memoria colonial

El análisis comparado revela el paso de Larache, de objeto de cartografía de conquista, a motivo de cartografía de recuerdo y museo. Aunque parte de las murallas fueron desmanteladas, su impronta persiste en la imaginación alemana y neerlandesa como «puerto inasible» conquistado primero en el papel.


6 – Cierre

El estudio del imaginario cartográfico europeo sobre Larache demuestra la tensión entre el saber náutico y el sueño imperial: cuanto mayor era la precisión científica de los mapas, más se ampliaba el margen para la fabulación literaria. El examen de las cartas de Antonelli y Blaeu, del grabado de Núremberg y del plano de San-Germán, junto con la literatura alemana y neerlandesa, permite dilucidar la convergencia de geografía y retórica que transforma la ciudad atlántica en símbolo de pugna de potencias y, más tarde, en ‘relicto vivo’ que alimenta la literatura de viajes decimonónica.
Revisitar este archivo cartográfico se revela, así, esencial para comprender las representaciones entrelazadas de la identidad local y para reintegrar Larache en los mapas del patrimonio mediterráneo, no solo como «puerto inasible», sino como puente simbólico entre las riberas del Mediterráneo y la Europa septentrional.


larache1683

العرائش في المخيال الكارتوغرافيّ الأوروبيّ (من القرن السادس عشر إلى القرن التاسع عشر)
من خرائط بلانكو وبلاو إلى مخطط سان-جيرمان، وتمثّلات «الثغر العصِيّ» في الأدبيّات الألمانيّة والهولنديّة


1 – مدخلٌ منهجيّ

شكّلت العرائش، منذ تبلور ملحمة الاستكشافات الكبرى، حلقةً مفصليةً في هندسة البحر الأبيض المتوسط الأطلسيّة: ميناءً «عصيّاً» على الضبط البرتغاليّ أوّلًا، ثمّ «بؤرةَ تنازعٍ» بين الإسبان والإنكليز والهولنديين والقرصنة البربريّة. هذا الوضع أفرز رصيداً خرائطيّاً أوروبياً ثريّاً أُنجز بين القرن 16 والقرن 19، تتداخل فيه الضرورة العسكريّة (التعرّف إلى التضاريس البحريّة وحلقات الدفاع) مع الرغبة البلاغيّة في «تصوير» المدينة بوصفها حدّاً أخيراً للعالَم المسيحيّ. يعتمد هذا المقال على دراسة عيّنةٍ من تلك الخرائط والمطبوعات — من خريطة بلاو (Blaeu) الهولنديّة عام 1665، مروراً بالمنظور الألمانيّ الصادر في نورنبرغ سنة 1615، وصولاً إلى مخطط سان-جيرمان الإسبانيّ سنة 1610 ثمّ التحويرات الفرنسيّة في القرن 19 — إلى جانب رحلات ودراسات ألمانيّة وهولنديّة صارت مرجعاً لتصوّر «الثغر العصِيّ».


2 – الطور الأوّل: من الرسوم الإيبيريّة إلى «الاحتواء» الهولنديّ

  1. الكارتوغرافيا الإسبانيّة الأولى (خريطة بلانكو؟) وبصمة أنطونِلي
    – منذ تسليم العرائش للتاج الإسباني (20 نوفمبر 1610) أُوفد المهندس الإيطالي-الإسباني باوتيستا أنطونِلي لرسم أوّل مخطط دفاعيّ متكامل يربط قصبة المدينة بقلعتي «سانتا ماريا» و«سان أنطونيو». وقد وصف أنطونِلي في تقريره للملك في مارس 1611 المدينة بأنّها «ذات أسوار بالية تُدمج في جدارٍ سداسيّ جديد» .
    – تُظهر التذكرة الألمانيّة المنقوشة في نورنبرغ سنة 1615 (المحفوظة في مجموعة مينا الملكيّة) المشهد الإسبانيّ بعد إتمام الأسوار: مثلّثٌ من القلاع يطوّق الثغر ويُحيله إلى «حصنٍ عائم» .

  2. بلاو (Blaeu) والتمثّل الهولنديّ للعرائش
    – يقدّم أطلس بلاو الكبير Atlas Maior (أمستردام 1665) لوحةً بانوراميّة للواجهة الأطلسيّة المغربيّة يستطيل فيها اسم «Larrache» على هامش الساحل مع علامة مرسومة لسفينةٍ تجاريّة، وكأنّ الخرّيط يُقنّن للملاحة الهولنديّة في مياهٍ ظلت إسبانيّة رسميّاً .
    – تُظهر هذه اللوحة تحوّلاً في وظيفة الخريطة: من أداة حصارٍ إيبيريّة إلى أداة إرشادٍ تجاريّ بروتستانتيّ، حيث تحضر المدينة بوصفها «مِرسى ممكناً» لا «شوكةً كاثوليكيّة».


3 – الطور الثاني: مخطط سان-جيرمان (1610-1618) وإعادة كتابة الفضاء

بعد الاستلام السلميّ، استصدر المركيز دي سان-جيرمان أمراً ملكيّاً بتأسيس طوقٍ حصين يربط القلعتين ويؤمّن بئر الماء في الجنوب الشرقيّ. اكتملت الأشغال سنة 1618؛ إلا أنّ الضغط العسكريّ المغربيّ اضطرّ الإسبان إلى هدم أجزاء من السور عام 1668 لتقليص طول الجبهة المُدافَع عنها .
المخطط الذي بعثه سان-جيرمان إلى البلاط يُجسّد ثلاثة تحوّلات:

  • تحويل النهر (اللوكوس) إلى خندقٍ مائيّ طبيعيّ.

  • دمج القصبة المرينيّة في نظام الحصون العصريّة ذات الأضلاع المشطوفة.

  • إحلال الكنيسة-الدير مكان الجامع لإنتاج «نقطة ارتكاز روحيّة» للجنود.


4 – التمثّلات الألمانيّة والهولنديّة لـ«الثغر العصِيّ»

  1. الألمان: من نقش نورنبرغ إلى رحلات القرن 19
    – نقش 1615 يصوّر إنزال الجنود ورفع الراية الإسبانيّة تحت عنوان Alarache, die unbezwungene Festung (العرائش، الحصن اللامقهور)، في مفارقةٍ لافتة تؤكّد أنّ الحصن عصيٌّ إلا إذا استُلم بالحيلة الدبلوماسيّة؛ الصورة تبالغ في ارتفاع الأسوار وعدد المدافع لتُضخّم «بأس» الموقع .
    – في القرن 19 ينعكس هذا المخيال في يوميّات رحّالة ألمان (كيوهان شولتس 1856) يصف العرائش بأنّها «إبهار دفاعيٌّ يتهدّل من فوقه لبلابٌ مغربيّ»، حافظاً الاستعارة الحصاريّة حتى بعد زوال السيطرة الإسبانيّة.

  2. الهولنديون: من أطلس بلاو إلى رحلات «إيوارت»
    – خريطة بلاو تُقرّ، بصورة ضمنيّة، بوجود ميناء ذي قيمة تجاريّة لكنه محفوف بالرمال والمتاريس؛ يكتب بلاو في شرحه أنّ «السفينة لا تدخل إلا بمغربيٍّ خبير». واستمرّت هذه الصورة في «سجلّات الملاحة الهولنديّة» طوال القرن 17.
    – في القرن 19 يسجّل البحّار الهولندي «فريدريك إيوارت» في دفتره (1829) انطباعاً عن «برجٍ ثلاثيّ على هيئة هلالٍ عثمانيّ»، مستعيداً أثر العمارة السعديّة في قلعة سانتا ماريا — دلالة على انتقال الخطاب من «حصنٍ إسبانيّ» إلى «أثرٍ شرقيّ» في عين الأوروبيّ الرومنطيقيّ.


5 – الاستنتاج: من خريطة الحصار إلى خريطة المتحف

يُبرز التحليل المقارن لهذه الخرائط والنقوش العناصر الآتية:

الحقبة الوظيفة الكارتوغرافيّة صورة العرائش الغاية الخطابيّة
1610-1630 مخططات هندسيّة إسبانيّة (أنطونِلي، سان-جيرمان) «ثغر إمبراطوريّ» يجب تحصينه دمج المدينة في منظومة دفاع البحر
1615-1665 خرائط طباعيّة ألمانيّة وهولنديّة (نورمبرغ، بلاو) «حصنٌ أسطوريّ/ميناء مرموق» تسويق نفوذ سياسيّ أو طموح تجاريّ
1800-1890 أطالس ودليل رحلات (إيوارت، شولتش) «أطلال رومنسية/تلاقي حضاريّ» فضول استشراقيّ وتذكّر إرث استعماريّ

هكذا انتقلت العرائش من كونها موضوعاً لخرائط الغزو إلى أن صارت مادّةً لخرائط التذكّر والمتاحف. ومع أنّ الأسوار الإسبانيّة هُدّمت في أزمنةٍ لاحقة، فقد ظلّت ملامحها في الخيال الألمانيّ والهولنديّ تصوغ صورة «الثغر العصِيّ» الذي لا يُغزى إلا بالخطوط المرسومة على الورق.


6 – خاتمة

تكشف دراسة المخيال الكارتوغرافيّ الأوروبيّ حول العرائش عن جدليّةٍ بين المعرفة الملاحية والحلم الإمبراطوريّ: كلّما ازدادت الدقّة العلميّة للخرائط، اتّسع هامش الأسطرة والتخييُل في نصوص الرحلات والأدب. ومن خلال تحليل خرائط أنطونِلي وبلاو ونقش نورنبرغ ومخططات سان-جيرمان مع أدبيّات ألمانيّة وهولنديّة، تتبيّن لنا مساحات التلاحم بين الجغرافيا والبلاغة، حيث تتحوّل المدينة الساحليّة إلى رمزٍ لصراع القوى ثم إلى «أثرٍ نابض» يُغذّي أدب الرحلات في القرن 19.

بهذه الإضاءة، يغدو الاشتغال على الأرشيف الكارتوغرافيّ خطوةً ضروريّةً لفهم التمثّلات المتشابكة للهويّة المحليّة ولإعادة إدراج العرائش في خرائط التراث المتوسّطيّ، لا بوصفها «ثغراً عصيّاً» وحسب، بل جسراً رمزيّاً بين ضفاف المتوسط وأوروبا الشمالية.


Larache 1688


levé par Diego Noble et dessiné par Nicolas Berlinguero en 1774

Gravado 1614

Dibujo de François-Pierre (1713-1795)






«Planta de la fortaleza de Larache en Beruería y la forma en que el
Marqués de San Germán con las fuerzas del Rey de España la ganó
en Noviembre de 1610» Biblioteca Palacio Real de Madrid IX – M –
153 (Francisco Manuel de Mena) Historias bélicas, trágicas, figuradas
y sucesivas de los reynados de Carlos V y Phelipe II en varias partes
del mundo que ofrece a la Magestad del rey nuestro señor Don
Fernando el VI.... Grabado 380.

LA MEDINA

A la ciudad se accede a través de la calle Mohamed V, primitiva Reina Victoria principal arteria de la ciudad española, al final de esta calle esta la Plaza de la Liberación, centro neurálgico de la ciudad, donde se unen la medina antigua y el ensanche, antigua plaza de España. , se construyo con la idea de crear una conexión entre la ciudad vieja y nueva, es de forma elíptica ,para amoldarse a las murallas de la medina, está rodeada de bonitos edificios al estilo tradicional .



 La ciudad antigua en forma triangular se extiende entre el castillo de Kelibach ,el de la cigüeña y el puerto, en la antigüedad amurallada, hoy muy poblada y mal conservada, precisando de urgente restauración.


 Entrando por la plaza de la Liberación se cruza la bonita puerta de Bab Barra o de la Medina reformada durante el protectorado, accediendo a una bonita plaza porticada, Alcaicera,(XVIII) o zoco chico, centro neurálgico del zoco, antigua plaza de armas, hoy zoco con arquerías restauradas por los españoles, la preside la mezquita Mayor (XVIII), de cuatro naves, rematada por alto alminar blanco, está encastrada totalmente en el caserío de la medina.
A la izquierda, de la Alcaicería se encuentra la Madraza del zoco chico(siglo XVIII) antiguo fondac, con amplio patio central.


 

 junto a ella la puerta del barrio de Kelibat(XIX) que por la antigua calle Hospital, termina en el castillo del mismo nombre , tambien llamado de San Antonio construido por los Saadies en el siglo XVI, al estilo italiano,en la actualidad en restauración, antigua fortaleza defensiva, de planta cuadrada con patio central y dos defensas, fue habilitado en 1911 como hospital provincial, domina el puerto desde la punta de la ciudadela. A su pie, dominando la barra del Lucus, el antiguo reducto de Santiago (XVII).

Si continuamos desde la Alcaicería en dirección norte, al puerto, las calles son descendentes en escaleras rodean la mezquita Kebir, aquí podemos seguir dos direcciones, al frente donde llegaremos por la antigua Puerta de Mar al borde fluvial, antiguo varadero, hoy urbanizado con la construcción de una nueva avenida y terrenos portuarios.

En dirección este, pasaremos junto a lienzos de la antigua muralla, la mezquita Nasaría(XVIII), el antiguo barrio judío ,con sus bonitas casas de amplios balcones, la antigua iglesia de San Jose 1909 de estilo neogótico con bonita torre, hoy en ruinas, saliendo de la medina por la puerta del muelle(XVII) ,cerca de ella las antiguas Atarazanas del siglo XVIII, con arcos de herradura, están todavía en uso, y el antiguo hospital de la Media Luna Roja, con su pequeña iglesia , antes bajo la advocación de Nª Sª del Carmen en transformación como centro educativo y la misión de las Hijas de la Caridad.

A la derecha de la Alcaiceria se encuentra la puerta de la Alcazaba siglo XV, con su fuente, una de las principales puertas de la ciudad en los siglos XV-XVI, esta puerta da acceso a la calle alcazaba.


 continuando por ella hacia el este se pasa por la plazuela y mezquita de Anwar siglos XV- XX con alto alminar octogonal, este edificio se asienta probablemente en un antiguo convento y cementerio cristiano de San Francisco, cerca de esta mezquita el morabito de Abd el Krim Al Bacuri(XVIII) , se sale de la medina, por la puerta que da acceso a la plaza del Majzén, antiguo patio de armas situado junto al alcazar del siglo XV, desde este lugar se divisan espléndidas vistas del puerto estuario y colina de Lixus.



Rodeando la plaza, se sitúan varios edificios, el primitivo Alcazar posterior Casa del Baja y comandancia general, con la torre del reloj , de estilo neoárabe, reformada por Garcia de la Herran, una obra fundamental de este estilo en el protectorado, hoy conservatorio de música, su interior bellamente decorado destaca el patio y las escaleras.


Junto a esta comandancia el Castillo de la Cigüeña, Laqaliq, o Nuestra señora de Europa, del siglo XVI, construido por las Saadies con ingenieros europeos, de forma triangular y altas murallas , recuerdan a las de Ceuta, rodeada por el jardín Publico o de las Hesperides. Frente a estos edificios y al borde de la ladera dominando el puerto, la pequeña Torre Judía, siglo XV, antigua torre defensiva, con escudo de la dinastía de los Austrias, en la actualidad alberga un pequeño museo arqueológico a su pie el jardín de la Torre que se extiende a las murallas colindantes.


Dentro de la medina destacan el grupo escolar Lal-La Menara y la escuela hispanoisraelita 1929-1931 edificios construidos durante el protectorado obras racionalistas de Larrucea.

samedi 28 novembre 2009

Larache: Un ejemplo de convivencia intercultural



Larache: Crisol de culturas a través de los siglos

Larache, ciudad marroquí enclavada en la costa mediterránea, es un auténtico crisol de culturas, cuya historia de convivencia intercultural es tan rica como su propia historia.
Desde la Antigüedad, Larache, entonces conocida como Lixus, fue punto de encuentro entre fenicios, cartagineses y romanos. Estos pueblos dejaron su huella en la arquitectura, artesanía y costumbres de la ciudad, contribuyendo a la construcción de una identidad híbrida.
Bajo la dominación árabe en el siglo VIII, Larache pasó a formar parte del mundo musulmán. La ciudad se convirtió en un centro de intercambio comercial e intelectual, acogiendo a poblaciones de diversos orígenes, bereberes, árabes y andaluces. Este período también marca la llegada del judaísmo, con comunidades judías estableciéndose gradualmente en la ciudad.
A partir del siglo XVI, Larache se convirtió en un importante puerto para los europeos, especialmente los portugueses y luego los españoles. La influencia española se siente en la arquitectura y la vida cotidiana, convirtiéndose la ciudad en un crisol de culturas, con una coexistencia pacífica entre comunidades musulmanas, judías y cristianas.
En los años previos a la independencia de Marruecos, Larache era un lugar donde las canciones hebreas de Pascua se mezclaban con villancicos cristianos y canciones festivas tradicionales musulmanas, creando una sinfonía cultural única. Se respetaron los símbolos religiosos de cada comunidad, conviviendo armoniosamente la mano de Fátima, el crucifijo y la Estrella de David en las calles de la ciudad.
Las escuelas, gestionadas por la administración española, ofrecían educación laica respetando las tradiciones religiosas de los estudiantes. Las sinagogas, mezquitas e iglesias eran frecuentadas por ciudadanos de todos los credos, que se cruzaban en las calles y a menudo compartían los mismos bancos de la escuela. Los lazos de amistad trascendieron las diferencias religiosas, haciendo de Larache un notable ejemplo de convivencia pacífica.
A lo largo de los siglos, Larache ha acogido también a poblaciones procedentes de otras regiones de Marruecos, atraídas por sus oportunidades económicas y sociales, enriqueciendo así su paisaje cultural. Esta inmigración interna, a menudo de carácter familiar, ha contribuido a la diversificación de la ciudad y a la creación de un entorno multicultural único.
Hoy en día, Larache sigue acogiendo a poblaciones de diferentes orígenes, en particular inmigrantes subsaharianos, atraídos por la ciudad por sus oportunidades económicas y sociales. La ciudad se está adaptando a esta nueva ola de migración integrando tradiciones y culturas subsaharianas en su tejido social, enriqueciendo aún más su paisaje cultural.
A pesar de los cambios políticos y las convulsiones históricas, Larache ha sabido preservar esta tradición de convivencia intercultural, heredada de siglos de intercambios y encuentros. La ciudad sigue demostrando la importancia del diálogo y el entendimiento mutuo entre las diferentes comunidades que la conforman.

العرائش: بوتقة انصهرت فيها الثقافات عبر القرون
العرائش، هي بوتقة تنصهر فيها الثقافات، وتاريخها في التعايش بين الثقافات غني مثل تاريخها.
منذ العصور القديمة، كانت العرائش، التي كانت تعرف آنذاك باسم ليكسوس، بمثابة نقطة التقاء بين الفينيقيين والقرطاجيين والرومان. وقد ترك هؤلاء بصماتهم على الهندسة المعمارية والحرف اليدوية وعادات المدينة، وساهموا في بناء هوية هجينة.
وفي ظل الهيمنة العربية في القرن الثامن، أصبحت العرائش جزءًا من العالم الإسلامي. أصبحت المدينة مركزًا للتبادل التجاري والفكري، حيث استقبلت السكان من أصول متنوعة، البربر والعرب والأندلسيين. تمثل هذه الفترة أيضًا وصول اليهود، حيث قامت المجتمعات اليهودية بترسيخ نفسها تدريجيًا في المدينة.
منذ القرن السادس عشر، أصبحت العرائش ميناءً مهمًا للأوروبيين، ولا سيما الجنويين ومن ثم الإسبان. يظهر التأثير الإسباني في الهندسة المعمارية والحياة اليومية، حيث أصبحت المدينة بوتقة تنصهر فيها الثقافات، مع التعايش السلمي بين المجتمعات الإسلامية واليهودية والمسيحية.
في السنوات التي سبقت استقلال المغرب، كانت العرائش مكانًا تمتزج فيه أغاني عيد الفصح العبرية مع ترانيم عيد الميلاد المسيحية ابتهالات الأعياد الإسلامية التقليدية، مما خلق سيمفونية ثقافية فريدة من نوعها. وتم احترام الرموز الدينية لكل طائفة، حيث تعايش الهلال الإسلامي والصليب ونجمة داود بانسجام في شوارع المدينة.
قدمت المدارس، التي كانت تديرها الإدارة الإسبانية، تعليمًا علمانيًا مع احترام التقاليد الدينية للطلاب. وكان المواطنون من جميع الأديان يرتادون المعابد اليهودية والمساجد والكنائس، ويتقاطعون في الشوارع ويتقاسمون في كثير من الأحيان نفس المقاعد المدرسية. لقد تجاوزت أواصر الصداقة الاختلافات الدينية، مما جعل العرائش مثالا رائعا للتعايش السلمي.
على مر القرون، استقبلت العرائش أيضًا سكانًا من مناطق أخرى من المغرب، جذبتهم الفرص الاقتصادية والاجتماعية، مما أدى إلى إثراء مشهدها الثقافي. وقد ساهمت هذه الهجرة الداخلية، التي غالبًا ما تكون عائلية، في تنوع المدينة وخلق بيئة فريدة متعددة الثقافات.
واليوم، تواصل العرائش الترحيب بالسكان من خلفيات مختلفة، ولا سيما المهاجرين من جنوب الصحراء الكبرى، الذين تجذبهم المدينة لفرصها الاقتصادية والاجتماعية. وتتكيف المدينة مع هذه الموجة الجديدة من الهجرة من خلال دمج تقاليد وثقافات جنوب الصحراء الكبرى في نسيجها الاجتماعي، مما يزيد من إثراء مشهدها الثقافي.
وعلى الرغم من التغيرات السياسية والاضطرابات التاريخية، تمكنت العرائش من الحفاظ على هذا التقليد المتمثل في التعايش بين الثقافات، الموروث من قرون من التبادلات والاجتماعات. تواصل المدينة إظهار أهمية الحوار والتفاهم المتبادل بين المجتمعات المختلفة التي تتكون منها.
 
En 1888 fue establecida la misión católica española por los franciscanos construyéndose en 1901 la iglesia de San Jose en el barrio judío.

Fiesta Judia en Larache


Musulmanes cristianos y judíos en la misma clase
los maestro judios: Doña Camila y el Sr. Medina
escuela Moulay Abdeslam Ben Mechich,mas bien conocida por la escuela del puerto,por encontrarse muy cerca del puerto de Larache

Cementerio cristiano en Larache