Lalla Mennana al-Masbahiya, santa patrona de Larache, es hija de un santo de la misma ciudad (sidi Jilali ben Abd Allah al-Masbahi originario de Saqiyat al-Hamar).Pertenecen a Oulad Mesbah que se distinguían desde el siglo XVI por sus batallas contra los portugueses, que formaron una línea defensiva desde Tánger a Cebú con una fuerte influencia en el Gharb.Sus santuarios son en realidad muchos, incluido el de Hassan bin Isa Al-Mesbahi. Sheikh místico y ascética Moujahid conocido, fue enterrado en 1572 en la Zaouia de daadaa que fundó en el Oued Mza, en la provincia de Ksar Kebir. Aissa su hijo también se hizo famoso por sus ataques contra los portugueses, principalmente en la región de Tánger. Murió en combate en 1574 en Ramala, antes de que su cuerpo fue trasladado a Souk Larbaâ Gharb, cerca de su padre ". La población de Larache venera a esta santa como su patrona y le atribuye la ayuda prestada a los mujahidins (guerreros de la fe), ocupándose de asegurarles los cuidados y alimentos que éstos necesitaban. Sobre esta santa se narran historias extraordinarias «prodigios que fueron realizados gracias a la bendición de su padre», Tras la muerte de éste, cuyo cuerpo fue enterrado en Mulay Bouselham en 1172 de la Hégira (1715), sus dos hijas, Mennana y Aicha volvían regularmente a visitar la zawiya de su padre en Larache.Lalla Mennana murió la noche de su boda en la zawiya de su padre y fue enterrada allí donde él descansaba en paz. Su tumba fue construida por los amins de las aduanas de Larache y por grandes personalidades de la ciudad. Entre los cuentos populares, hay uno que relata que cuando su marido entró en la habitación, la noche de bodas, encontró una paloma blanca que salió volando y fue a posarse justamente donde ella había sido enterrada.El último día de cada mes de Safar al-Khir, un grupo de maddaha y de mujeres de la ciudad se dirigían a la tumba para recibir el mes de Rabi’ al-Awal, mes de nacimiento del profeta Mahoma, donde entonaban los youyous cuando salía la luna. Las meddaha se especializaban en el hadra (ritual del trance) a partir de los años veinte . En la actualidad, de este grupo de mujeres, sólo quedan dos, que siguen ocupándose de perpetuar y organizar los preparativos de este ancestral ritual.El cortejo de la peregrinación, la’mara, parte de la casa del cherif al-Masbahi el cuarto día del Aid al-Mouloud y atraviesa las calles de la ciudad. El quinto día, el cortejo recibe regalos y donaciones de las corporaciones de artesanos, de los comerciantes y de los marinos vestidos con el traje tradicional. El cherif Masbahi pasa la noche en la tumba, durante la cual se entonan cantos religiosos.
Houssam Kelai, né à Larache, est un professeur d'art plastique, artiste peintre et infographiste reconnu. Dès son plus jeune âge, Houssam a développé une passion profonde pour l'art et l'histoire, des domaines qui allaient façonner sa carrière et son œuvre. Sa ville natale, Larache, avec sa riche histoire et ses paysages pittoresques, a toujours été une source d'inspiration majeure pour lui.
Après avoir poursuivi des études en arts plastiques, Houssam Kelai a perfectionné ses compétences en peinture et en infographie. Il a combiné ces talents pour créer des œuvres qui captivent par leur précision historique et leur beauté esthétique. En tant que professeur d'art plastique, il a partagé son savoir et son amour de l'art avec de nombreux étudiants, inspirant une nouvelle génération d'artistes.
L'intérêt profond de Houssam pour l'histoire de Larache l'a poussé à entreprendre un projet ambitieux : reconstituer l'histoire de sa ville natale à travers des illustrations, des photos et des peintures. Utilisant ses compétences en infographie, il a réussi à créer des représentations visuelles impressionnantes qui donnent vie à des époques révolues de Larache. Ses œuvres ne sont pas seulement des représentations artistiques ; elles servent également d'outils éducatifs et de témoins de l'histoire locale.
Les créations de Houssam Kelai ont été largement appréciées pour leur capacité à capturer l'essence de Larache, mêlant habilement art et histoire. Il a participé à plusieurs expositions, où ses œuvres ont été acclamées pour leur détail et leur authenticité. Ses peintures et illustrations offrent un voyage visuel dans le temps, permettant aux spectateurs de découvrir et d'apprécier le patrimoine de Larache sous un nouveau jour.
Houssam Kelai continue de vivre et de travailler à Larache, où il demeure un fervent défenseur de la culture et de l'histoire locales. Par son enseignement et son art, il contribue à préserver et à transmettre l'héritage de sa ville natale, assurant que les générations futures puissent également en apprécier la richesse et la beauté.
Larache ciudad natal querida, rosa blanca con amor teñida, luz de la luna recién nacida, perla en el Atlántico bruñida, entre río , mar esta tendida, sus llanuras ofrecen la vida, a mi madures palidecida . Entre las rocas y ola torcida, de su calida playa extendida, reza Lixus la nunca rendida, tu medina vieja, muy bellida, cuna de mi juventud movida, tálamo de mi vejez vivida. De noche, bella estrella encendida, es su plaza mayor florecida, por la brisa del mar invadida. Repito con Diuri voz partida, “mi Larache en himno convertida”.
MUSTAFA BOUHSINA
تغير لمكان
تغير لمكان هنا فهاد لمكان كان فلان وفلان شي كان ناشط جيوبو عامرة بصاصط و شي كان غارق فلحزان قبل ما تكون هاد الدار مهجورة كانت مشهورة تصابت بمرض النسيان سول لحجرة و لمقصورة درب الرمة سوق الصغير كيف كان كايي الريال معا عقبت الحمام ودرب لعسارة الجبييل لكبيبات و ديوان حصن الفتح برج النصر لمجاور المقبارة لالة منانة و اشهر جنان القصبة جمع انوار و فلحدورة عين عرب شحال شربت من عطشان من الدمغة خود صورة على واد دار وزين الشطأن المرهة الي ولات مطمورة شحال تميناها تزيان كانت قلت الشي وكانت آلشي بحال حميد و بحال العياشي كلشي كان فرحان النزاهة فسيدي واد دار وكل يوم فدار قصارة وحق لولاد يرضعوهم الجران كانت لبيوت مفتوحة فبوابها رواق ماشي لوحة اللمة ففراح و حزان ما كانو ودان ما كان اللسان تغير لمكان و تغير الزمان
محمد الباكي
منبدلهاش ولوبالف
كلامي مهوا على عيون و لا على سوالف و لا على شجيع و لا خايف كلامي على لي حبها ساكن لمراجف منفرقهاش بيها موالف منبدلهاش ولوبالف نحميها بدمي بروحي حالف الى ندات عليا مانخالف هيا مويمتي حبيبتي هيا كنزي و مالي الي بيه نتصارف هيا كل ملكانملك يالعرف هيا لي خلاتني انا و انت خوت و معارف بلا شك عرفتيها ولا باقي تالف عندها شلا اسماء تترادف عروش شموس ليكسوس سفون بمقادف مجملها بواد داير على كل مشارف لونها زاهي ما شي كاشف جوهارة هادئة و نقيا راك شايف ناسها عقال ما تنحارف كرام و لفعل الخير تتلاهف تصافح كل من فطريق تصادف و لي دخلها مل يحس بلي ظايف و لي شرب مها دغيا ايوالف
محمد الباكي
LARACHE Y TU BESO
Si puedo amar por segunda vez, solo a ti amaré, mi linda ciudad natal, hermosa y bella Larache, de tu pecho tomé mi primera gota de leche, que mi hizo estar atado a ti, con un amor tan fuerte, moriré de sed, si no bebo de tu dulce fuente, todo de mi, surgió de ti, en una esplendida tarde, en tu mar, mi pensamiento navega día y noche, mi alma, que solo se relaja, en tu verde pradera, cuando la cubre un cielo celeste de nube albera, da fresca sombra, a miles de flores de primavera, que dan color del arco iris a tu vieja Medina, que servio de cuna, a mi niñez y infancia entera. Susurro del río Lukus, en mi corazón suena, cuando dialoga con la cigüeña tan viajera, que emigro del calido sur, en su camino al norte. En tus templos veo, a novias pidiendo buena suerte, de que no tengan en sus noviazgos momento triste. En tu Balcón del Atlántico a mi amante encontré, que cada beso en su mejilla, me hace recordarte, si me muero en mi lejanía, en ti pido enterrarme.
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
RépondreSupprimer